国产无码在线视频网|成人久久成人久久草|欧洲一二区78在线看A片|国产成人99久久亚洲综合精品_|色情黄片免费看无码射精|殴美三级片在线观看|五月天成人激情av|人人妻人人妻人人干|日本作爱视频免费网站|成人电影免费观看

世界讀書日前夕共話譯界泰斗許淵沖:讓世界“讀”懂中國

分享到:
分享到:

世界讀書日前夕共話譯界泰斗許淵沖:讓世界“讀”懂中國

2026年04月22日 19:59 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)南昌4月22日電 (記者 姜濤)“以前總覺得譯者更像是‘隱形人’,可許淵沖先生不是這樣,他光芒四射,每一詞每一句里,似乎都能看出他眉飛色舞的樣子?!笔澜缱x書日前夕,江西農(nóng)業(yè)大學教授、翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)學者吳偉萍在南昌孺子書房內(nèi)與聽眾分享道。

4月22日下午,第五屆全民閱讀大會期間,吳偉萍以“譯界泰斗光耀中外——許淵沖的翻譯風格與文化貢獻”為題,與現(xiàn)場讀者展開深度對話。記者 姜濤 攝

  這是第五屆全民閱讀大會期間,“孺子書房會客廳·英雄城里說南昌”系列活動的一場訪談。4月22日下午,吳偉萍以“譯界泰斗光耀中外——許淵沖的翻譯風格與文化貢獻”為題,與現(xiàn)場讀者展開深度對話。

  許淵沖是江西南昌走出的翻譯大家。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為“詩譯英法唯一人”。他一生出版中、英、法文譯著120余部,包括《詩經(jīng)》《李白詩選》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著。他提出的“意美、音美、形美”翻譯原則,打破了“忠實即逐字對應(yīng)”的刻板范式,為文學翻譯注入了美學的靈魂。

  吳偉萍以《靜夜思》為例:“他將‘床前明月光’譯成‘Before my bed a pool of light’,用一汪清水替代直白的‘bright moonlight’,為后文‘鄉(xiāng)愁淹沒了我’埋下伏筆。這不是譯詞,是譯境。”

  現(xiàn)場互動環(huán)節(jié),一位讀者提出問題:許淵沖為押韻改變意象,是否算“不忠實”?吳偉萍回應(yīng):“詩歌翻譯的‘忠實’,是忠實于意境和情感。逐字譯成‘bright moonlight’,英文讀者只看到光,感受不到鄉(xiāng)愁——那才是真正的不忠實?!?/p>

  現(xiàn)場一位翻譯愛好者追問:一個沒有中文基礎(chǔ)的外國人,讀許淵沖的譯詩,真能感受到和中國人一樣的“美”嗎?吳偉萍坦言:“初讀時能感受到畫面感和韻律,但未必懂‘霜’代表孤寂。這不影響許淵沖的價值——他先讓外國人‘看見’中國之美,我們再借這份興趣講背后的文化故事。”

  講座結(jié)束后,小學英語老師葉子瓊告訴記者,自己因研究教材偶然翻到許淵沖的譯作,“給我很大的震撼,如此藝術(shù),如此美的東西讓人流連忘返?!甭犕曛v座后,她更覺收獲頗豐,“之前只限于書本上的了解,現(xiàn)在對許淵沖先生的翻譯理念有了更深入的感受,更能理解作為一名譯者的內(nèi)心世界。”

  從許淵沖的“a pool of light”到跨文化共情,這場世界讀書日前夕的對話充滿具體的詩句、真實的故事和坦誠的問答。正如吳偉萍所說:“他讓我們相信,我們的語言很美,我們的文化很有力量,完全能被世界看見?!?完)

【編輯:李太源】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部